==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་དགུ་པ། དོན་དམ་པའི་དག་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་བཤད་པ།
ལེའུ་དགུ་པ། དོན་དམ་པའི་དག་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་བཤད་པ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལྔ་པར་བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་གསུངས་པ་དེ་ཇི་ལྟར་བསྲུང་བར་བྱ་བ་ཡིན། གཞན་ཡང་དེ་ཐུན་མོང་པའི་ཡུལ་ཡིན་ནམ། །ཁྱད་པར་ཅན་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་ཞེས་གདུལ་བྱའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་རྗེས་ལའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དག་པའི་སྦྱོར་བ་གང་དུ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རིགས་བརྒྱའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཆོག་གོ །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཉམས་དགའ་བའོ། །ཐེག་པ་གཞན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསང་བའོ། །དེ་ལྟར་ན་གང་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། འདིར་སངས་རྒྱས་དང་ཡེ་ཤེས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་ཐེག་པ་འདིའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ནོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་འདི་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམ་པ་མང་པོ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཐབས་ཀྱིས་འདི་བསྲུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཡུལ་ཡང་ཡིན་ནོ། །མ་དད་པའི་སྨྲ་སེམས་ཅན་དང༌། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྨོད་པ་དང༌། །གདུག་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡང༌། །རབ་ཏུ་བསྐུལ་བ་འདི་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཅུ་གསུམ་པར་བཤད་པའི་ཆོ་གས་འདི་ལ་བློ་གྲོས་མི་མཐུན་པར་མི་བྱའོ། །གང་གསུངས་པ། འདིར་ནི་དགོས་པ་འདི་ཡིན་གཉུག་མ་ཡིན། །དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་བདག་ཉིད་བསམ་བྱས་ནས། །མི་བསྐྱོད་ཕྱག་ཏུ་ཧཱུཾ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ནི། །རྣམ་པར་བསམས་ནས་གསོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །འདི་ལྟར་ཡང་ནི་སེམས་ནི་གྲུབ་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་གྲུབ་པ་
ཉིད་དུ་ཡང་དག་འགྱུར་བ་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་གསང་བ་དེ་ཡིས་ནི། །བླ་མ་བསླུ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཕྱི་རོལ་གཉུག་མའི་རིག་མས་བྱིན་བརླབས་པའི། །བུད་མེད་པདྨའི་ནང་དུ་རླུང་དང་མེ་ཡིན་ནི། །འཁོར་ལོ་ལ་གནས་འདི་རུ་གནས་པ་རྣམས། །དེ་ལ་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པས། །སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་ཆོས་རྣམས་བསམ་བྱས་ལ། །བརྟན་པ་ཉིད་དུ་བདག་པོའི་ང་རྒྱལ་བྱས། ཁྲོ་བོའི་ངག་གིས་གཉུག་མའི་སྔགས་སུ་མིང༌། བཅུག་པ་གསལ་པོར་བརྗོད་པས་བརྡེག་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་འདིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་སེམས་ཅན་རྣམས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ལས་གཞན་ད

【汉语翻译】
第九章，关于真如清净的意义的誓言的解释。
第九章，关于真如清净的意义的誓言的解释。
然后，关于第五个要守护的誓言是如何守护的？此外，它是共同的境地吗？还是特殊的行境？在完全了解所化众生的各种想法之后。由于身语意三者的真实结合所在，所以它是三金刚无别的坛城。由于是百种姓的分类的自性，所以是殊胜的。由于是大乐的自性，所以是令人愉悦的。由于不是其他乘的瑜伽士的境地，所以是秘密的。那么，是谁等的境地呢？说：这里是佛和有智慧者，即此乘的瑜伽士们的境地。以“虚空界”等来指示，这样，以多种方式宣说的方便来守护，也是特殊的境地。对于不相信的言说者和有心者，以及诽谤金刚上师者，以及恶毒的众生，也要极力劝诫。等等，以第十三所说的仪轨，不要对此产生不一致的智慧。所说的是：此处的需求是本来的，在坛城中央观想自身，观想不动明王手中生出的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），观想之后进行杀戮。这样，心就成就了，也真实地变成了金刚成就。以那燃烧的金刚秘密，对于欺骗上师等的众生，以外道的明咒加持的，女人莲花中的风和火，位于轮涅之中的这些，对于他们，具有慈悲心的瑜伽士，观想诸法是空性，以坚定的我慢，以忿怒语将本来的咒语之名，放入清晰的表达中进行击打。同样，这里菩萨如果众生对三宝有害，除此之外

【英语翻译】
Chapter Nine, Explanation of the Vow of the Meaning of True Purity.
Chapter Nine, Explanation of the Vow of the Meaning of True Purity.
Then, how should the vow to be protected, which is mentioned as the fifth, be protected? Furthermore, is it a common realm? Or is it a special realm of practice? After fully understanding the various thoughts of the beings to be tamed. Because it is the place where the true union of body, speech, and mind is, it is the mandala of the indivisibility of the three vajras. Because it is the nature of the classification of a hundred families, it is supreme. Because it is the nature of great bliss, it is delightful. Because it is not the realm of yogis of other vehicles, it is secret. So, whose realm is it? It is said: Here, it is the realm of the Buddhas and the wise, that is, the yogis of this vehicle. By indicating with "the sphere of space," etc., in this way, it should be protected by the means of explaining in various ways, and it is also a special realm. To those who do not believe, who speak with their minds, and who slander the Vajra Master, and to malicious beings, one should also strongly urge. And so on, with the ritual described in the thirteenth, do not have inconsistent wisdom about this. What is said is: Here, the need is original, in the center of the mandala, contemplate oneself, contemplate the vajra born from the HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) in the hand of Achala, after contemplating, carry out the killing. In this way, the mind is accomplished, and it also truly becomes Vajra accomplishment. With that secret of the burning vajra, for beings who deceive the guru, etc., blessed by the mantra of the outer heretics, the wind and fire in the lotus of the woman, those who dwell in the wheel of existence, for them, the yogi with compassion, contemplating that all dharmas are emptiness, with firm pride, with wrathful speech, put the name of the original mantra into a clear expression and strike. Similarly, here, if a Bodhisattva harms the Three Jewels, other than that

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྲོག་གཅོད་པ་ལས་སླར་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་སྲོག་གཅོད་པ་ལས་སླར་ལྡོག་པ་ལ་སྐུལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་སྦྱོང་ཡུལ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་མདོ་ལས་སོ། །སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་རྗེས་ལའོ། །ཕྱག་ན་ཞེས་པ་ནི་གཡས་ནའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་གལ་ཏེ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་དེ་རྣམས་ཀྱང་སྟེ་ཤིན་ཏུ་ཡང་འདི་བསྒོམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཡིན་པར་བརྗོད་པའི་དོན་དུའོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །སངས་རྒྱས་རྣམས་བསྒོམས་ནས་ལྡང་བ་རྣམས་རྡོ་རྗེས་ཕྱེ་མར་བྱའོ་ཞེས་ཁ་བསྐངས་ནས་འབྲེལ་ཏོ་ཞེས་གཞན་དག་གོ །རྡོ་རྗེ་གསང་བ་འདི་ལྟ་བུས་ཞེས་པ་ནི་འབར་བའི་རྡོ་རྗེ་ལག་ན་གནས་པས་སོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་ངན་སོང་གི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཐབས་དུ་མས་ལམ་ངན་པ་ལས་བཟློག་པར་མི་ནུས་པས་ཐབས་གཞན་མེད་པས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲ་ནི་འདིར་རྣམ་པ་མ་ལུས་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་བཟུང་ངོ༌། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་མེད་པར་གྱུར་པ་ནི་རྡོ་རྗེས་ཕྱེ་མར་བྱས་པས་གཉིས་སུ་མེད་པར་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རོར་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའོ། །དེར་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ་བསམ་གཏན་མཆོག་ནི་བསྒོམ་
པར་བྱའོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་བ་དག་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་གྲུབ་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བསྒོམས་པས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། །གསུངས་པ། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཏུ་མཐར་ཐུག་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གཅིག་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ས་འདི་ལྟར་བསྒོམས་པའི་མཐུས་འགྱུར་ན་བསྒྲུབ་བྱ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ་དེས་མ་བསྒོམས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། ཏིང་འཛིན་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་གཞན་གྱི་རྒྱུད་དག་ལས། །དུག་སོགས་སེལ་བ་དེ་བཞིན་དུ། །བདེ་བའི་རྣམ་པས་སྲིད་པ་ཡིན། །སྒྲུབ་དང་གནོད་བྱེད་མེད་པའི་ཕྱིར། །འདིར་ནི་མཁས་པའི་ཐེ་ཚོམ་ཡིན། །སྙིང་རྗེ་སྒྲོ་འདོགས་བྲལ་སྦྱོར་བ། །དོན་ལ་བརྟེན་ལས་གཞན་མ་ཡིན། །དོན་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་ཕྱིར་འཇུག །དེས་ན་མཁས་རྣམས་རིགས་པ་ཡིན། །རང་དོན་ལ་ངེས་དེ་རྣམས་ལ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་བཟུང་བ་ཡིན། 

【汉语翻译】
所有的一切都将完全地从杀生中 वापस转。此外，（经文）还鼓励人们 वापस转不杀生。这是出自《清净修行之境》的经文。佛陀毗卢遮那佛是先前的榜样。手持（法器）指的是右手。佛陀们，如果有人危害三宝，那么这些佛陀也会，或者说，通过修习这个（法门）的力量，可以这样说。这是某些人的观点。另一些人则补充说，观修佛陀后起身，（对危害者）要用金刚杵将其粉碎。像这样的金刚秘密，指的是手持燃烧的金刚杵。所有众生，指的是那些进入恶道业力之路的人，虽然用四摄等多种方法也无法使他们从恶道中 वापस转，因此没有其他方法。这里的“所有”一词，被理解为包括所有方面。为了享受身、语、意，所以是享受者。因此，佛陀和众生消失，是被金刚杵粉碎，无二无别地成为法性之味，合为一体。在那里，既然已经那样了，那该怎么办呢？（经文）说，应当修习最胜的禅定。能成就者和所成就者，能获得心金刚的成就。如果修习这个会怎么样呢？（经文）说，在不动金刚的佛土中，作为胜者的儿子，智慧和方便大乐融为一体，最终能成就者和所成就者合一而生。如果修行者通过这样修习而发生转变，那么所成就的事物又会如何转变呢？因为他没有修习。（经文说：）通过禅定真言的结合，就像从他人的相续中，去除毒药等一样，以快乐的方式存在。因为没有成就者和损害者，所以这里是智者的疑惑之处。慈悲不执著的结合，不是依赖于意义之外的其他事物。因为对意义没有疑惑，所以进入（实修）。因此，智者是合乎逻辑的。对于那些确定自身利益的人，这是采纳了随后的推断。

【英语翻译】
All of everything will completely turn back from killing. Furthermore, (the scripture) encourages people to turn back from not killing. This is from the sutra of "The Realm of Pure Practice." The Buddha Vairochana is the previous example. "Holding in hand" refers to the right hand. The Buddhas, if someone harms the Three Jewels, then these Buddhas will also, or rather, through the power of practicing this (dharma), it can be said. This is the view of some people. Others add that after meditating on the Buddhas and rising, (to the harmers) one should use the vajra to crush them into powder. Such vajra secrets refer to holding a burning vajra in hand. All sentient beings refer to those who have entered the path of negative karma, although even with the four means of gathering and other methods, it is impossible to turn them back from the evil path, therefore there is no other way. The word "all" here is understood to include all aspects. In order to enjoy body, speech, and mind, therefore it is the enjoyer. Therefore, the disappearance of Buddhas and sentient beings is that they are crushed into powder by the vajra, non-dually becoming the taste of suchness, becoming one. There, since it has become like that, what should be done? (The scripture) says that the supreme samadhi should be practiced. Those to be accomplished and those who accomplish, one obtains the accomplishment of the mind vajra. If one practices this, what will happen? (The scripture) says that in the Buddha land of Akshobhya Vajra, as the son of the victor, wisdom and skillful means of great bliss become one, and ultimately those to be accomplished and those who accomplish are born as one. If the practitioner transforms through practicing in this way, then how will the things to be accomplished transform? Because he has not practiced. (The scripture says:) Through the union of samadhi and mantra, just like removing poison etc. from the continuum of others, it exists in a blissful manner. Because there is no accomplisher and no harmer, therefore this is the place of doubt for the wise. The union of compassion without attachment is not dependent on anything other than meaning. Because there is no doubt about the meaning, therefore one enters (actual practice). Therefore, the wise are logical. For those who are certain of their own benefit, this is adopting subsequent inference.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
།གང་གིས་རྣམ་པར་བསྒོམས་གྱུར་པ། །སེམས་ནི་དེ་འབྲས་བློ་གསལ་ཡིན། །བསྒོམ་པའི་ཡོངས་སུ་མཐར་ཐུག་པ། །ཞེས་སོགས་སྔར་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན། །དེ་ཡི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པ་ཡང་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་ལས་དེ་ལས་བཟློག་པར་མི་ནུས་པས་ཐབས་གཞན་མེད་པར་བལྟ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་ལ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ་དེ་རྣམས་ལས་བཀའ་དང་སོ་སོའི་བཀའ་ཐོབ་པས་དེའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཁྲོ་བ་བཅོས་མ་རྣམས་ཉེ་བར་བསྟན་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པ་དང་གཞན་གང་ཡང་རུང་བས་ཐུན་བཞི་རུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་དང་ལྡན་པས་ཐུན་པར་མ་ལ་བླ་མའི་གདམས་ངག་ལས་ནང་དང་ཕྱིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཁ་སྦྱོར་བ་ཡང་དག་པར་ཕྱེ་ཞིང་བྲལ་བར་བྱས་ཏེ། ལྷ་ཐམས་ཅད་དང་བསྲུང་བ་དང་བྲལ་བ་རླུང་དང་མེའི་དཀྱིལ་ན་གནས་པ་མར་ནག་གིས་བྱུགས་པའི་ལུས་གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་བ་སྐྱབས་མེད་པ་ལ་གཡས་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་མ་ལུས་པ་རྣམས་བསལ་ཏེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རོ་
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་ཡིན་པའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་བྱ་བསྒོམས་ཏེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པ་ལས་གྲུབ་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ལ་མིག་དང་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། །བཛྲཱྀ་ཀ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཕྱུང་སྟེ། མངོན་པར་དགའ་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་སོགས་པར་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སྟན་ལ་ཡང་དག་པར་བཞག་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པས་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དབང་བསྐུར་བས་དབང་བསྐུར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འདིས་ཡང་དག་པར་སྦྱངས་པས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཅན་དེའི་ཞིང་ལ་སོགས་པར་རྒྱལ་བའི་སྲས་པོར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དྲག་པོའི་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་འདི་ལྟར་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །འདི་ཡང་བརྗོད་མ་ཐག་པའི་ཐབས་ཆེན་པོ་ལ་མཁས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་གོ །གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེ་སྡང་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རིགས་ལའོ། །དེ་ཡང་རིགས་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མ་ལུས་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རྒྱ་མཚོ་སྟེ་དེར་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །ལས་ཐམས་ཅད་ནི་རིགས་ཐམས་ཅད་ལ་གྲུབ་པས་སོ། །འ

【汉语翻译】
谁若如是勤修习，心之果即是明智。修习之究竟圆满，如是等等往昔曾说。其义即是此：对于损害三宝之事，亦为摄集之四种事物，彼等亦不能从此业中扭转，故当别无他法而观待。生起大悲心，向诸位善逝祈祷，从彼等处获得教敕及各自之教敕，故对彼等烦恼，示以大悲之伪忿怒。以不动尊或其他任何尊，于四座中，以具足三摩地，于座间，从上师之口诀中，将内外之自性结合，如实分开并分离。一切天神与守护皆远离，处于风与火之坛城中，涂以黑油之裸身，发髻散乱，无依无怙，于右侧所住之炽燃金刚，消除贪欲等一切过患，于无二之如是性之味。
观修作为一切之基础，而非遍计所执之自性，观修所应成之事。从字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等所成之不动尊等之形像，加持眼与身等。以所谓（藏文：བཛྲཱྀ་ཀ་，梵文天城体：वज्राईक，梵文罗马拟音：vajrāīka，汉语字面意思：金刚）等取出。于极喜世界等处，安立于三界法王之座上。如来等以三界法王之灌顶而灌顶并加持，当修习之。如是，以此如实修习，则于不动尊等之有形之彼等刹土等处，将成就为胜者之子。于一切时，一切猛厉之事业，皆当如是观待，如是某些人说。此亦以方才所说之大方便，以精通之差别，令一切有情获得无上圆满菩提，故为不可违越之誓言。因其为主，故为嗔恚为主之部族。彼亦一切部族自身，为一切功德珍宝之所依等，且与法相符，故为大海，于彼亦当观待。一切事业皆于一切部族中成就故。

【英语翻译】
Whoever cultivates in this way, the fruit of their mind is clear wisdom. The complete culmination of cultivation, as has been said in the past. Its meaning is this: Regarding things that harm the Three Jewels, also the four things that gather, they cannot be turned back from that action, so one must look without other means. Generate great compassion, pray to the Sugatas, and having received commands and individual commands from them, show the artificial wrath of great compassion to those afflictions. With Akshobhya or any other deity, in four sessions, endowed with three samadhis, in between sessions, from the guru's instructions, truly separate and divide the union of inner and outer self-nature. All deities and protectors are gone, dwelling in the center of wind and fire, a naked body smeared with black oil, hair disheveled, without refuge or protection, on the right is the blazing vajra, eliminating all faults such as desire, the taste of the non-dual suchness.
Meditate on what is to be accomplished as the basis of everything, not the nature of what is imputed, but the nature of what is to be accomplished. Bless the eyes and body, etc., of the form of Akshobhya, etc., which are made of the letter (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum). Take out with so-called (Tibetan: བཛྲཱྀ་ཀ་, Devanagari: वज्राईक, Romanized Sanskrit: vajrāīka, literal meaning: Vajra) etc. In the realm of Abhirati, etc., establish on the throne of the King of Dharma of the three realms. The Tathagatas, etc., empower and bless with the empowerment of the King of Dharma of the three realms, one should meditate. Thus, by practicing this correctly, in the field of those embodied ones such as Akshobhya, etc., one will become a son of the Victorious One. At all times, all fierce actions should be regarded in this way, as some say. This also, with the great skillful means just mentioned, with the distinction of being skilled, causes all sentient beings to attain unsurpassed perfect enlightenment, therefore it is an inviolable vow. Because it is the main one, it is the family in which hatred is the main thing. That also, all families themselves, are the basis of all qualities, jewels, etc., and are in accordance with the Dharma, so it is an ocean, one should also look at that. All actions are accomplished in all families.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
དི་ཙམ་ཡང་སེམས་ཅན་སྲོག་ཆགས་གསོད་པ་རྣམས་ཞེས་པའི་མདོའི་དོན་གྱི་འགྲེལ་པ་ཡིན་ལ་སླར་ཡང་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། ཞེ་སྡང་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་འགྲེལ་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །བྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱུག་པོ་སེར་སྣས་མནར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོད་དེ་དེའི་ནོར་ཡེ་ཤེ་ཀྱིས་ཕྲོགས་ཏེ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྲས་པོ་རྣམས་ནི་ཐར་པའི་དོན་དུ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་པས་ཡེ་ཤེས་ཐར་པ་རབ་བསྒྲུབ་པའོ། །རང་དང་གཞན་གྱི་དངོས་པོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གློ་བུར་བའི་དྲི་མ་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་གོས་པ་མེད་པའོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་
པར་བྱེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞོན་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བའོ། །མ་ར་ག་ཏ་ལ་སོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་དབྲོག་པར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་སྦྱོར་བ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་རབ་ཏུ་བརྟག་གོ །རང་གི་བ་སྤུའི་བུ་ག་རྣམས་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྤྲོས་ཏེ་གཞན་གྱི་ནོར་བུ་ཕུང་པོ་ལ་བཅུག་སྟེ་མརྒད་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་བསྒོམ་མོ། །བསྟན་མ་ཐག་པའི་ནོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སོ་སོའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྟག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་ཉིད་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་ཞེས་པ་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཁྱད་པར་དུ་ཡང་སེར་སྣ་ཅན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡི་དགས་ཀྱི་འགྲོ་བ་ལས་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་བྱས་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་གདོང་ནས་མ་སྐྱེས་པའོ་ཞེས་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དམིགས་ཏེ་སྐུ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་དགུག་པ་དང༌། ཚིག་གིས་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཛི་ན་ཛི་ཀ་ཆེ་གི་མོའི་ནོར་བུ་གཅིག་ཛ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པ་དང་སེམས་ཀྱིས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བར་བསམས་ལ་དབྲོག་ཅིང་དགུག་གོ །སྦྱིན་པའི་ཆར་ནི་དགུག་པ་ཡིས། །གཏི་མུག་འཁོར་ལོ་ཅན་ཀུན་གྱིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་གསུངས་པ་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཐབས་ལ་མཁས་པ་འདིས་ནོར་གྱི་བདག་པོ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། ཐམས་ཅད་མ

【汉语翻译】
这仅仅是关于“杀害众生”的经文意义的解释，而且再次在《后部续》中说：“应生起嗔恨之轮。”等等，应参考这些来解释。有拥有无数财富却被吝啬折磨的众生，他们的财富被智慧夺走，如同如意宝珠般的佛子们为了解脱而精进修持，因此是智慧解脱的精进修持者。为了远离分别自己和他人事物之相的突发性污垢，其自性是清净的。因此，如同虚空般无有沾染。因为已乘上了应证悟之事物和能证悟之事物的那样，所以是真如。金刚坛城是身金刚的坛城。所谓一切佛，即是坛城之主。以智慧和方便的等持，成为夺取所有如绿宝石等珍宝的最殊胜方法。应将金刚如来观想成形象。从自己的每个毛孔中化现出如来，放入他人的宝物堆中，观想完全变成绿宝石等。所有刚指示的宝物的每个微尘，都是常恒坛城的自性。以金刚三者，为了使所有众生，特别是所有吝啬者，从饿鬼道中解脱出来，显现大悲心，观想一切法皆非从面而生，三轮清净，从身体发出的光芒进行勾召，口中念诵：嗡啊 孜那 孜嘎 切给 摩的 诺布 杰 匝 吽，心中想着对于三宝等是必需的，进行夺取和勾召。以布施之雨来勾召，所有愚痴之轮的众生等等，也应修习《后部续》中所说的。精通方便的这位财富之主，将变得如同如意宝珠一般，因为能圆满所有众生的所有想法，并且一切...

【英语翻译】
This is merely an explanation of the meaning of the sutra "killing sentient beings," and again in the Later Tantra it says, "One should generate the wheel of hatred." Etc., one should refer to these for explanation. There are sentient beings who possess countless riches but are tormented by miserliness. Their wealth is seized by wisdom, and the sons of the Buddhas, like wish-fulfilling jewels, strive diligently for liberation, therefore they are diligent practitioners of wisdom liberation. In order to be free from the adventitious defilements of distinguishing between one's own and others' objects, its nature is pure. Therefore, it is unsoiled like the sky. Because it has mounted the thusness of what is to be realized and what realizes, therefore it is thusness. The Vajra Mandala is the Mandala of the Body Vajra. All Buddhas means the Lord of the Mandala. With the samadhi of wisdom and means, it becomes the most excellent method of seizing all jewels such as emeralds. One should contemplate the Vajra Tathagatas as forms. Emanating the Tathagatas from each of one's own pores, placing them in the piles of others' treasures, and contemplating them as completely transformed into emeralds, etc. Each atom of all the treasures just indicated is the nature of the eternal mandala. With the Three Vajras, in order to liberate all sentient beings, especially all misers, from the realm of the pretas, manifesting great compassion, contemplating that all dharmas are not born from the face, purifying the three circles, invoking with the rays of light emanating from the body, reciting the words: Om Ah Dzina Dzika Chegi Moe Norbu Jik Dza Hum, thinking in the mind that it is necessary for the Three Jewels, etc., seizing and invoking. Invoking with the rain of generosity, all beings of the wheel of delusion, etc., one should also practice what is said in the Later Tantra. This master of wealth, skilled in means, will become like a wish-fulfilling jewel, because he fulfills all the thoughts of all sentient beings, and all...

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཁྱེན་པ་མ་ཡིན་པས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་དང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བས་ཡིན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་དུ་སོང་བ་དང་ལྡན་པས་བྱའོ། །གང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལས་ཐེག་པ་གཞན་གྱི་སེམས་ཅན་སེར་སྣ་དང་ལྡན་པ་མ་གཏོགས་པར་འདིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པར་ཐམས་ཅད་དུ་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་ལས་སླར་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་མ་
བྱིན་པར་ལེན་པ་ལས་ལྡོག་པ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་སོ། །གཞན་གྱི་ནོར་ལ་མངོན་དགའ་བ། །ཞེས་པའི་མདོའི་དོན་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །པདྨ་དམར་པོ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚིག་གསུམ་པོ་ཡང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཐམས་ཅད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བུད་མེད་ལྟ་བུར་སྦྱིན་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཉིད་རང་འོད་ཀྱི་རིག་མ་དང་ལྡན་པར་བསྒོམས་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱང་རིམ་གྱིས་འཕྲོག་སྟེ་རང་གི་རིག་པའི་ནང་དུ་གཞུག་པ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་སོ། །ཇི་ལྟར་པདྨ་དམར་པོ་ལ། །ཚོན་གྱི་སྐྱོན་གྱིས་མི་གོས་ལྟར། །གནས་སྐྱོན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །དེ་བཞིན་རྣམ་དག་ཁམས་གསུམ་པོ། །ཞེས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་ལ་མོས་པར་བྱ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་ལ་ཡང་དེ་ལ་ཕན་པའི་དོན་དུ་དེ་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱའོ། །སྟོབས་ཀྱིས་དགུག་པའམ་གཞན་དབང་དུ་བྱས་པས་སམ་སེམས་ལས་སྤྲོས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་དེ་རྣམས་རང་འོད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ལ་བསྟིམས་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། །དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཉེར་སྤྱད་དེ། །དམ་ཚིག་བཞི་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་ཏེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །འདའ་བ་རུ་ནི་མི་མཛད་པས། །ཕྱག་རྒྱ་དམ་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་དེ། །ཡིད་ཀྱི་གཟུགས་ནི་བརྟན་པ་ཡིས། །ཞེས་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡིད་ལས་བྱུང༌། །དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་ཀུན་ཏུ་སོན། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཚིག་ལ་ཡིན། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལུས་ཀྱི་ཡིན། །ཞེས་ཐམས་ཅད་གསང་བ་ལས་བརྗོད་པས། །ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་སྦྱོར་བ་ཡིས་སོ། །གསང་བའི་མཆོད་པ་རབ་ཏུ་བྱ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོས་ཐུན་བཞི་རུ། །ཞེས་བཅུ་བདུན་པ་ལས་བརྗོད་པས་ཐུན་མཚམས་བཞིའི་སྦྱོར་བས་ཀྱང་ངོ༌། །འདི་ཡང་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་

【汉语翻译】
因为不是知识所能及的，是不可思议的缘故，并且是依缘而生的缘故。瑜伽士应以大悲为怀。从毗卢遮那佛现证菩提以来，除了其他乘的有悭吝心的众生之外，在此，大菩萨会从一切处、对一切人、以一切方式接受未给予之物，否则将会退转。此外，还会致力于阻止接受未给予之物。这是在解释《不与取经》的含义。红莲花和珍宝坛城的三个词语也是无量光佛的。诸佛是指坛城众。一切是指坛城。像对待女性一样布施，是指一切，即观想一切都具有自发光明的明妃，然后逐渐夺取她们，以先前的我慢之心将她们放入自己的明觉之中。如同红莲花，不受颜色的污垢所染，同样，清净的三界也不受各种处所的过失所染。应该信受这段偈颂的含义，以无二的结合来享用。对外也应同样地为了利益他们而享用。以威力勾摄或控制，或从心中显现，将如来们融入自发光明的智慧之中，以此来供养。因此说：以二根的结合，享用所有这些，以四种誓言的结合。所有如来都不会违越，因此称为手印誓言，以坚定的意念形象。这是出自《吉祥第一》。大手印生于意，誓言手印普遍存在，法手印在于言语，业手印在于身体。因为一切都是从秘密中说出的，所以以四种手印的结合。应极度进行秘密供养，以大苦行在四个时段中。第十七品中说，也应以四个时段的结合。这也是金刚如来一切

【英语翻译】
Because it is not knowable by knowledge, it is inconceivable, and because it arises dependently. The yogi should act with great compassion. Since the enlightenment of Vairochana, except for sentient beings of other vehicles who are stingy, here, the great Bodhisattva will receive what is not given from all places, to all people, in all ways, otherwise he will regress. Furthermore, he will strive to prevent taking what is not given. This is explaining the meaning of the Sutra of Not Taking What is Not Given. The three words of the red lotus and the jewel mandala are also of Amitabha. The Buddhas refer to the mandala assembly. All refers to the mandala. Giving like to a woman means all, that is, to contemplate that all have self-luminous vidyas, and then gradually seize them, putting them into one's own awareness with prior pride. Just as the red lotus is not stained by the fault of color, similarly, the pure three realms are not stained by the faults of various places. One should believe in the meaning of this verse, and enjoy it with non-dual union. Outwardly, one should also enjoy it similarly for the benefit of them. By forcefully attracting or controlling, or manifesting from the mind, one should offer to the Tathagatas by dissolving them into the wisdom of self-luminous light. Therefore it is said: By the union of the two faculties, enjoy all of these, by the union of the four samayas. All the Tathagatas will not transgress, therefore it is called mudra samaya, with a firm mental image. This is from the Glorious First. The great mudra arises from the mind, the samaya mudra is universal, the dharma mudra is in speech, the karma mudra is in the body. Because everything is spoken from secrecy, therefore by the union of the four mudras. One should perform secret offerings extremely, with great asceticism in four sessions. The seventeenth chapter says that it should also be with the union of four sessions. This is also all the Vajra Tathagatas.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་ཀྱི་ལམ་ཡིན་ཏེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་མཆོག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ཉིད་
ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཐུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ནི། །ཟག་པ་མེད་ཆོས་རྣམ་ཀུན་དུ། །རྣམ་པར་དག་གྱུར་དག་ཡིན། །དེ་དག་རང་བཞིན་མཚན་ཉིད་ཅན། །བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་མཐུན་ཚད་མེད་དང༌། །རྣམ་པར་ཐར་དང་མཐར་གྱིས་ནི། །སྙོམས་འཇུག་དགུ་ཡི་བདག་ཉིད་དང་། །ཟད་པར་བཅུ་ཡི་བདག་ཉིད་དང༌། །ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ནི། །རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་རྣམ་བརྒྱད་དེ། །ཉོན་མོངས་མེད་དང་སྨོན་མཁྱེན་དང༌། །མངོན་ཤེས་སོ་སོར་ཡང་དག་རིག །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དག་བཞི་དང༌། །དབང་བཅུ་དང་ནི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། །མི་འཇིགས་པ་ནི་བཞི་དག་དང༌། །བསྲུང་བ་མེད་པ་རྣམ་གསུམ་དང༌། །དྲན་པ་ཉེར་གཞག་རྣམ་གསུམ་དང༌། །བསྙེལ་བ་མི་མངའི་ཆོས་ཉིད་དང༌། །བག་ཆགས་ཡང་དག་བཅོམ་པ་དང༌། །སྐྱེ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། །ཐུབ་པ་ཁོ་ནའི་མ་འདྲེས་ཆོས། །བཅོ་བརྒྱད་བཤད་པ་གང་ཡིན་དང༌། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཉིད་དང༌། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན། །མཚན་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། །དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུའི་བདག་ཉིད་འདི། །ཐེག་ཆེན་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར། །ཐུབ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་བཞེད། །གང་གིས་སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་པར། །འགྲོ་ལ་ཕན་པ་སྣ་ཚོགས་དང༌། །མཉམ་དུ་མཛད་ཕྱིར་སྐུ་དེ་ནི། །ཐུབ་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱུན་མི་འཆད། །དེ་ལྟར་མཚན་ཉིད་གསུམ་པོ་འདི་རྣམས་ནི། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང༌། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམས་རྒྱུད་འདིར་ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ཆོས། ལོངས་སྤྱོད་སྤྲུལ་པ་ལས་བྱུང་འགྲོ་དོན་ཉིད། །ཐུགས་ཀྱི་གསང་སོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ཅེས་བརྗོད་པས་སོ། །བདུད་ལ་སོགས་པས་མི་ཕྱེད་པ་དང༌། །འདིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་སྒྲུབ་ཐབས་སོ། །བསྒོམ་པ་ཞེས་པའི་ཚིག་ལ་ཡང་དོན་འདི་ཉིད་དེ། །རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་པ་ནི་འདི་དང་གཞན་ལའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ། ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་ངེས་པར་གཟུང་བ་ནི་སྔར་དང་ཕྱི་མ་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། བདག་ཉིད་གསོད་པར་བྱེད་པའི་བུད་མེད་
མ་གཏོགས་པར་འདིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་སྤང་བར་འགྱུར་ལ། གཞན་ཡང་འདོང་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་སྤོང་

【汉语翻译】
是一切的道路，由于是波罗蜜多乘等中的主要部分，所以是最殊胜的。因此，这
些金刚也是如此。能仁的自性身是：无漏之法在一切方面，完全清净是清净。那些是自性特征。菩提顺品无量和，解脱以及究竟是，九次第定之自性，十遍处之自性，以及胜伏的生处是，通过详细区分有八种。无烦恼和愿智以及，无碍解各别正知。一切相清净四种和，十自在和十力以及，无畏四种清净和，无守护三种和，正念住三种和，无忘失的法性，习气完全摧毁和，于众生大悲心和，能仁独有的不共法，十八种宣说的是什么和，一切相智以及，被称为法身。三十二相和，八十随好之自性，为了大乘的近取受用，被认为是能仁的受用圆满报身。无论何时存在，为了利益众生各种各样，同时做，所以那个身是，能仁的化身永不间断。如是这三种特征是，法和受用者和，化身诸身在此续中，意和语和身金刚的自性诸法。受用化身所生利益有情。意的秘密等加持。如是说。不能被魔等所动摇和，以此成办故为成办方便。禅定这个词也有这个意思。一切种姓之海是指这个和其他也要知道。咒师们应当禅定。所说是以智慧和大悲的自性者来确定，以前和以后也要观察。同样也说了，除了杀害自己的女人
之外，此处的菩萨们对于一切以一切方式贪著，所以会舍弃邪淫。此外，通过性行为也会舍弃邪淫。

【英语翻译】
is the path of all, and because it is the main part of the Paramita Vehicle and others, it is the most excellent. Therefore, these
Diamonds are also like this. The self-nature body of the Able One is: the unpolluted Dharma is completely pure in all aspects. Those are self-nature characteristics. Bodhi-paksha-dharma immeasurable and, liberation and ultimately are, the self-nature of the nine successive samadhis, the self-nature of the ten perfections, and the birth place of subjugation are, through detailed distinction, there are eight kinds. No afflictions and wish wisdom and, unimpeded knowledge individually correct knowledge. All aspects of the four kinds of purity and, the ten freedoms and the ten powers and, the four kinds of fearlessness purity and, the three kinds of unguarded and, the three kinds of mindfulness and, the nature of non-forgetfulness, the complete destruction of habits and, great compassion for beings and, the unique and uncommon Dharma of the Able One, what is said to be the eighteen kinds and, all aspects of omniscience and, is called the Dharmakaya. The thirty-two marks and, the self-nature of the eighty minor marks, for the sake of the near enjoyment of the Great Vehicle, is considered to be the enjoyment of the Able One's perfect Sambhogakaya. Whenever it exists, in order to benefit sentient beings in various ways, doing it at the same time, so that body is, the incarnation of the Able One never ceases. Thus, these three characteristics are, Dharma and enjoyers and, the incarnations of all the bodies in this continuum, the nature of the mind, speech, and body Vajra are all Dharmas. The benefit of sentient beings is born from the enjoyment of the incarnation. The secret of the mind, etc. is blessed. It is said like this. It cannot be shaken by demons and so on, and because it is accomplished by this, it is a means of accomplishment. The word meditation also has this meaning. The ocean of all lineages refers to this and others should also know. Mantras should meditate. What is said is to be determined by the nature of wisdom and great compassion, and the past and the future should also be observed. It is also said in the same way that, except for women who kill themselves,
here, all Bodhisattvas are attached to everything in every way, so they will abandon sexual misconduct. In addition, sexual misconduct will also be abandoned through sexual intercourse.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
བ་ལ་སྐུལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་སོ། །རྟག་ཏུ་འདོད་པ་ལ་དགའ་བ། །ཞེས་པའི་བཤད་པ་ནི་འདི་ཡིན་ལ། འདོད་ཆགས་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་རྒྱུད་ཕྱི་མར་ཡང་བརྗོད་པར་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །འདི་ཡང་སྡོམ་པ་གསུམ་པོ་ལ་ཡང་གནོད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་འདོད་བསྟེན་ན། །མཆོག་གི་གནས་སོ་དགེ་སློང་རྣམས། །སྒྲུབ་པ་པོས་ཀྱང་དེ་བཞིན་སྦྱར། །སྡོམ་པ་གསུམ་ལ་གནོད་པ་མེད། །རྡོ་རྗེར་བརྗོད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཀྱི་དོན་སྒྲུབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དོན་ཡོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་སོ། །གཞན་གྱི་དོན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་གང་ཅུང་ཟད་བརྫུན་གྱི་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་གོ །སྐུ་ནི་འགྱུར་མེད་མ་སྐྱེས་པ། །ཐུགས་དང་གསུང་ནི་མཚོན་དུ་མེད། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་རྟོག་ལས་བྱུང༌། །བརྫུན་པའི་བསྡུས་པས་བསྡུས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དབང་པོ་རྣོན་པོའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དང་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བར་ཡོད་དོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གླང་པོ་ཆེའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱས་ཏེ་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་རྣམས་ལ་ལྟོས་ནས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སོ། །གལ་ཏེ་གསད་བྱ་མཐོང་ནས་གཤེད་མ་ཡིས། །དེ་ཚེ་དྲིས་ན་དེ་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད། །སེན་མོ་མཁའ་ལྟས་བདག་གིས་མ་མཐོང་བརྗོད། །ཁྱེད་ཀྱིས་ལུས་ཅན་དེ་ཉིད་དུ་མཐོང་མེད། །ཅེས་སོགས་ངག་ནི་སྨྲས་ན་ཉེས་པ་མེད། །གནོད་པ་རྣམས་ནི་ཡོངས་སུ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་འདུལ་བ་ལས་བཀོད་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་གཞན་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བར་འདོད་པ་ཉིད་དོ། །
གང་གསུངས་པ། གཞན་ལ་ཕན་པའི་དོན་ཆེད་དུ། །སློབ་དཔོན་བདེ་བའི་རྒྱུ་ཡིས་ནི། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་མེད་ཕྱིར། །བརྫུན་ཚིག་རྟག་ཏུ་སྨྲ་བར་བྱ། །ཞེས་དཔལ་གསང་བའི་རྒྱན་བཀོད་པ་ལས་སོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྣམས་སོ། །དེ་དང་ལྡན་པའི་ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་དེ་བརྗོད་པའི་དུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བསླུ་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་ཡིན་ལ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བསྟན་པ་ལ་

【汉语翻译】
说是为了策励（精进）。“恒常喜乐于欲乐”的解释是这样的。像“贪欲转法轮”等等，在后来的续部中也有提到，也应该参考。这也不会损害三种律仪，因为世尊曾说过：诸佛若依欲，僧众至上处，修行者亦然，不损三种戒。以金刚语的咒语来成办自他之义，因此是成办金刚咒之义。金刚义有者是金刚义成就者，一切佛陀是指坛城众。为了利益他人，三三摩地的瑜伽士稍微示现虚假的意义的语言。“身乃不变亦无生，语意无以能诠显，虚空金刚由分别生，由虚妄之集所摄持。”等等，是依靠胜义谛，为了利根者的缘故。蕴、界、处等以及过去等等的体性如何存在等等，也是以大象的视角，对真如之义保持中立，而对于钝根者来说，是依靠世俗谛。如果刽子手看见要杀的人，那时如果问他，就对他说：指甲如虚空，我没有看见。你没有看见那个有情。等等，说谎没有罪过。为了完全守护损害。等等，这是从一切有部律藏中引用的，一切都是为了利益和安乐他人。所说的是：为利他众故，导师安乐因，不损三宝故，常说虚妄语。这是从吉祥秘密庄严中引用的。那本身是金刚之因，因此是金刚语。观想与此相应的诸佛形象，在述说之时。欺骗，是指为了显示真如而用世俗，为了显示世俗而

【英语翻译】
It is said to encourage (diligence). The explanation of "Always delighting in desire" is like this. Like "turning the wheel of desire" and so on, it is also mentioned in the later tantras, and should also be referred to. This will not harm the three vows either, because the Blessed One said: If the Buddhas rely on desire, monks will reach the supreme place, and practitioners will do the same, without harming the three vows. By using the mantra of Vajra speech to accomplish the meaning of oneself and others, therefore it is accomplishing the meaning of Vajra mantra. The one with Vajra meaning is the one who has accomplished Vajra meaning, and all the Buddhas refer to the mandala assembly. For the sake of others, the yogi of the three samadhis slightly shows the words of false meaning. "The body is immutable and unborn, mind and speech cannot be expressed, the vajra of space arises from discrimination, and is held by the collection of falsehood." And so on, it relies on the ultimate truth, for the sake of sharp-witted people. How the characteristics of aggregates, elements, and sense bases, as well as the past, etc., exist, etc., is also from the perspective of an elephant, keeping a neutral attitude towards the meaning of suchness, and for the dull-witted, it relies on the conventional truth. If the executioner sees the person to be killed, then if asked, he should say: My fingernail is like the sky, I did not see. You did not see that sentient being. And so on, there is no fault in lying. In order to completely protect against harm. And so on, this is quoted from the Sarvastivada Vinaya, everything is for the benefit and happiness of others. What is said is: For the sake of benefiting others, the teacher is the cause of happiness, and because it does not harm the Three Jewels, one should always speak false words. This is quoted from the Glorious Secret Ornament. That itself is the cause of Vajra, therefore it is Vajra speech. Visualize the images of all the deities corresponding to this, at the time of speaking. Deceiving, means using the conventional to show suchness, and to show the conventional

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་བསླུ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དུའང་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་དུའོ། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ་རྒྱལ་བའི་གནས་རྣམས་ནི་ས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་གང་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་སྔར་བརྗོད་པའི་ཚིག་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ལྷའི་བུ་ངས་བརྫུན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེས་ན་ང་ནི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བའོ་ཞེས་སོ། །ཐབས་སྣ་ཚོགས་མི་སླུ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་གཞན་དག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ནམ་མཁའི་གསུང་སྟེ་དྲི་མེད་པ། །ཞེས་སོ། །རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་བའོ། །གསང་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལ་སྦས་པས་སོ། །ཡེ་ཤེས་བློ་ཅན་རྣམས་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ལེགས་པར་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་སོ། །དམ་ཚིག་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །དེ་འགུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱུད་ལ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་རིགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །དེའི་དོན་དུ་དམ་ཚིག་འདི་བརྗོད་པའི་མཚན་ཉིད་བསླུ་བའོ། །དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྤྲོ་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་གཉིས་སུ་བརྗོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཡང་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་ལ་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །འདིས་ནི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ལ་དགའ་ཞེས་པ་ལྔ་པར་བཤད་པའི་འགྲེལ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཡང་ཡིན་ལ་དེ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ཡང་ཡིན་ཞིང་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཀྱང་དེ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། དེ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལ་རྟག་ཏུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་གྲུབ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ཏེ་དེ་
སྟོན་པ་པའོ། །དམ་ཚིག་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ཏོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཡིན་ནོ། །རྩུབ་པའི་ཚིག་ལ་སོགས་པ་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་དེའི་གདུལ་བྱ་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་ཕྲ་མ་དང་ཚིག་འཁྱལ་པ་དག་གོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །གང་གསུངས་པ། གཞན་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་ལས་གཞན་པ་འདིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པར་ཐམས་ཅད་དུ་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་སྤོང་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་དུ་ཡང་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་སྤོང་བ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ། །གཞན་གསུམ་པོ་ལ་ཡང་འདི་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཐུགས་རྗེར་ལྡན་པ་དོན་གཟིགས་པས། །བཀག་པ་རྣམས་ཀྱང་རྗེས་སུ་གནང༌། །ཞེས་སོ། །ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་ཁྱོད་ནི་སྐྱེས་བུ་རྨོངས་པ་དྲུག་སྟེ་རྣ

【汉语翻译】
那真实性即是欺骗。同样，在其他方面也是如实。胜者们是毗卢遮那佛等，而胜者的处所是金刚萨埵等菩萨们。所谓“一切”，是指在谁的面前加入了先前所说的词语的那些。同样也说过：“天子，我将以虚妄的方式显示一切法的遍知性。”因此，我说的是虚妄之语。以各种方便不欺骗地做到，这是其他的说法。因此才说：“虚空的音声，是无垢的。”为了获得自己想要的本尊的地位，而获得咒语的成就。秘密是因为对声闻等隐藏。具有智慧的人们是指进入了很好地修习如镜智等智慧的那些人。誓言是义成就。将其招引的瑜伽士在续部中作为其自性。那本身是种姓的真实性。为了那个目的，说这个誓言的特征是欺骗。应该如实地阐述意义，意思是说应该像以两种方式说的那样做。这个也应该看前后的内容。这解释了第五个“喜欢说谎”的内容。三金刚也是，那也是不可分的，胜者们的处所也是那些，因为那总是住在身语意中。成就本身是金刚，因为那是
显示者。誓言是珍宝顶的坛城。粗暴的语言等，以“等”字等，是为了摄受其所化之故，是指诽谤和虚假的言辞，有些人这样说。所说的是：“除了利益他人的语言之外，在这里一切菩萨都将完全地、一切地避免说谎。”在其他方面也用于避免说谎。其他的三个也应该这样看待。“具有慈悲心，观见意义者，也允许了那些被禁止的。”如此说。恶行者，你是六个愚昧的士夫，即……

【英语翻译】
That very reality is deception. Similarly, in other aspects as well, it is as it is. The Victors are Vairocana and others, and the abodes of the Victors are bodhisattvas such as Vajrasattva. "All" refers to those in whose presence the previously spoken words have been included. Similarly, it is also said: "Son of the gods, I shall reveal the omniscient nature of all dharmas in a false manner." Therefore, I am speaking falsely. Accomplishing various methods without deceiving, that is another saying. Therefore it is said: "The voice of the sky, is immaculate." In order to obtain the status of the deity one desires, one obtains the accomplishment of mantras. Secret because it is hidden from the Shravakas and others. Those with wisdom are those who have entered into the practice of perfecting wisdom such as mirror-like wisdom. The samaya is the accomplishment of meaning. The yogi who invokes it makes it his nature in the tantra. That itself is the reality of the lineage. For that purpose, the characteristic of uttering this samaya is deception. The meaning should be explained as it is, meaning that it should be done as it is said in two ways. This should also be viewed in terms of what comes before and after. This explains the fifth aspect of "delighting in speaking falsehoods." The three vajras are also such, and that is also indivisible, and the abodes of the Victors are also those, because that always dwells in body, speech, and mind. Accomplishment itself is the vajra, because that is the
revealer. The samaya is this mandala of the jewel crest. Harsh words and so on, with the word "etc.," etc., in order to take hold of those to be tamed, refers to slander and false speech, some say. What is said is: "Apart from words that benefit others, here all bodhisattvas will completely and in every way avoid speaking falsely." In other aspects also, it is used to avoid speaking falsely. The other three should also be viewed in this way. "Those who possess compassion, who see the meaning, also permit those that are forbidden." Thus it is said. Wrongdoer, you are six foolish men, namely...

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
མས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པས་སོ། །སྐྱེ་བོ་འཕྱ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཀག་པ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་བོ་འཕྱ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སོ་སོར་ཐར་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡོམ་པ་གསུམ་པོ་ལ་ཡང་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚང་བ་ལ་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་ཕྱིས་བསླབ་པའི་གནས་རྣམས་བཅས་པ་ཡིན་ལ་སྔར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་ཇི་ལྟར་གནས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ་དགོངས་པས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལས་ཇི་སྲིད་དུ་གཟུགས་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བར་དགེ་བ་མ་ཡིན་ཞིང་མི་དགེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་ལྟུང་བ་ཐམས་ཅད་གདོན་པ་ལ། སྟོང་ཉིད་སོ་སོར་རྟོག་པ་ཡིས། །ཞེས་མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་རང་གི་ཐུགས་ཀར་དམིགས་པར་བྱ་སྟེ་དེ་དང་དེའི་གདུལ་བྱ་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཀག་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཉིད་བསྟེན་པ་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་དེ་དང་དེའི་རང་གི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་མངོན་སུམ་དུ་བྱའོ་ཞེས་གཞན་དག་གོ །ཇི་སྲིད་ལུས་ཀྱི་རྣམ་གཡེང་དང༌། །ཚིག་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡང༌། །དེ་སྲིད་སྔགས་
དང་ཕྱག་རྒྱར་དེས། །གནས་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་གནས། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་མ་ལུས་པ་ཡིས། །བདག་ཉིད་དང་ནི་གཞན་ལ་རང་རང་གི །ལྷ་ཡི་གཟུགས་གྱུར་པ་ལ་ཡང་དག་མཆོད། །དམ་ཚིག་དེ་ནི་བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱིས་གནང༌། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་འགྲོ་བའི་དོན་རྣམས་དང༌། །མ་ལུས་བདེ་གཤེགས་མཆོད་པ་རབ་ཏུ་བརྟག །ལུས་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་དེ་དང་དེ། །རྟག་ཏུ་ལེགས་པར་མཉམ་པར་གཞག་པར་བྱ། །རྣམ་པ་དེ་དང་འདྲ་བའི་སེམས་ལྡན་ལུས་དང་ནི། །ངག་གི་ལས་རྣམས་ཅི་ཡང་རུང་བ་དག །ཕྱག་རྒྱ་དང་ནི་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པ་རུ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་དེ་གསུངས་སོ་།དངོས་པོ་གཅིག་པུ་ལ་ཡང་སྣ་ཚོགས་པའི། །ཀུན་དུ་རྟོག་པས་བསགས་པའི་རྣམ་པ་ལས། །སྡུག་བསྔལ་བདེ་དང་གྲོལ་བ་སྐྱེད་བྱེད་པའི། །ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་མང་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དེ་བས་ལུས་སོགས་དགེ་དང་མི་དགེ་བའི། །རྣམ་པའི་དབང་རྣམས་སེམས་ཀྱི་དབང་ལས་གསུངས། །དེ་ལྟར་རྟོག་པ་མ་ལུས་སྤངས་པ་ཡི། །སེམས་ནི་ནག་པོའ

【汉语翻译】
མས། །如是等是薄伽梵所说。因是众人呵责之因故遮止，以众人呵责之故，于别解脱等三律仪，亦如是说瑜伽不圆满，以不善等之安立先已行故，后乃制定诸学处，先前则否，以随事物如何安住，乃是顾及自性清净之法性。以何之故，于胜者之母中，乃至色至识之间，非是善亦非不善等。是故以修习空性等先已行故，能除一切堕罪。以空性各别分别故。如《经庄严论》所说。三摩地三之瑜伽士，应于自心间观想大乐之相大金刚持，为彼与彼之所化当摄受之故，凡所遮止之彼等一切若修习，则一切种之真如，皆是证悟之体性，如镜之智等之自性，彼与彼之自之天轮当现前，如是其余诸师所说。乃至身之散乱，语亦将生起，如是则以咒与手印，安住于平等性中。是故说：如是无余，自与他，于各自之，化为天之形像者亦当供养，此誓句是善逝所许，随顺有情之义利等，无余善逝供养当善思，身等之业彼与彼，恒常善妙安住当修习。与彼形相相同之心具身与，语之业等任何皆可，于手印与咒之形相中，圆满佛陀等说此。于一事物上，亦有种种，由周遍分别所积集之形相中，生起痛苦安乐与解脱之，业之差别众多将生起。是故身等善与不善之，形相之自在等，说是心之自在所生。如是已舍弃一切分别之，心是黑

【英语翻译】
Ma. Thus and so forth, it was spoken by the Bhagavan. It is prohibited because it is the cause of reproach by the people. Because of the reproach by the people, how can the yoga of speaking about the three vows such as individual liberation be incomplete? Because the establishment of non-virtue and so on has already taken place, the places of learning are established later, but not before. It is because it is in accordance with the nature of the Dharma, which is naturally completely pure, as things exist. For what reason, in the Mother of the Conquerors, from form to consciousness, it is neither virtuous nor non-virtuous, and so on. Therefore, since the meditation on emptiness and so on has already taken place, all downfalls can be removed. Because of the individual discrimination of emptiness. As stated in the Ornament of the Sutras. The yogi of the three samadhis should visualize the form of great bliss, the great Vajradhara, in his own heart, and for the sake of taming those who are to be subdued, if all those prohibitions are practiced, then the reality of all kinds will be realized, the nature of the mirror-like wisdom and so on, and the wheel of his own deity will be manifested, as others have said. As long as the body is distracted and speech arises, then by mantra and mudra, abide in equanimity. Therefore it is said: Thus, without exception, oneself and others, to each of their own, those who have transformed into the form of a deity should also be offered, this samaya is permitted by the Sugatas, in accordance with the benefit of beings and so on, all the Sugatas should be contemplated with great offerings, the actions of body and so on, again and again, should always be well and equally placed. A body with a mind similar to that form, and any actions of speech, in the form of mudras and mantras, the complete Buddhas have said this. On one thing alone, there are also various forms accumulated by pervasive discrimination, from which arise suffering, happiness, and liberation, and many differences in karma will arise. Therefore, the freedoms of the forms of body and so on, good and non-good, are said to arise from the freedom of the mind. Thus, having abandoned all discriminations, the mind is black.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལུས་སུ་ཅི་ཕྱིར་འགྱུར། །མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་ཡིན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་འདིའི་སྡུད་པ་པོས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པར་བརྗོད་པའི་དྲི་བ་དང་ལན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་བསྟན་པའོ། །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཏོག་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་སྟེ། དེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པའོ། །ཅིའི་སླད་དུ་ཞེས་པ་ནི་སྤོང་བ་སྟེ་འདི་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དེ་ཚིག་འདི་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པ་དང་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བཞི་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་ཉིད་བསྟན་པ་སྟེ། བྱིས་པ་རྣམས་སྐྲག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བསམས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་གསུམ་ལས་འདས་པའོ། །ཁམས་གསུམ་གང་ཡིན་པ་ཉིད་ཆོས་ཉིད་དེ་
དེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཆོས་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་དེ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི་ངག་ཡིན་ལ་ལམ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བཞིའོ། །དེ་བསྒོམས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད་སྒྲུབ་སྟེ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གོ །མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགེགས་པའོ། །བྱིས་པ་སྐྲག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བརྗོད་མ་ཐག་པར་བསྟན་པ་ནི་དམན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྨད་པའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་མི་བྱའོ། །གང་དེ་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཅིའི་ཕྱིར་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱ། ཚད་མ་དང་ལུང་གིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་མཆོག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དེའི་སྤྱོད་པ་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པར་བཤད་པའི་དེ་མ་ཐག་པར་བརྗོད་པའི་སྤྱོད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པར་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཚད་མ་དང་ལུང་གིས་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲས་བུ་མཆོག་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་ན་མཆོག་གོ །མ་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སྤྱོད་པ་འདིར་ཁྱབ་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཡུལ་གྱི་དཔེ་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ནམ་མཁའ་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་ཐམས་ཅད་དུ་སོན་པའོ། །དེར་ཡང་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཉིད་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱིས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་པ

【汉语翻译】
为何转变为（此）身？为了使具有各种信心的众生之集合，获得不可分别的等持，故为金刚安立，即为大金刚持。所谓“如是宣说”，是指一切皆为此结集者所说。为了阐述第五品所说的提问与回答，故作此宣说。誓言金刚顶，是说能完全消除一切障碍，等等。所谓“为何之故”，即是舍弃，即非此（之意），这些词句阐述了空性、无相、无愿以及自性光明这四种解脱之门，以及极度清净的智慧、嗔恨之类自性之法性，是考虑到为了使孩童们感到恐惧。因此宣说，超越了欲界、色界和无色界这三界。三界为何即是法性？
即是说，此乃世间之法性，而虚妄不实，即是能取与所取的相状之心与心所，能使之明晰的即是语，而道路则是四种解脱之门。修习此，即能成就一切如来，此即是金刚之语。“ma”意为遮止。仅仅因为孩童感到恐惧，立即显现的即是低劣。因此，不应生起轻蔑之想。那些世尊所开示的，为何智者应当受持？因为以量和教证成立，故为殊胜之行。因此，为了获得如来之果，故为此行，即是密咒乘中所说的，立即宣说的行为。因此，智者应当 निश्चित地受持此。因为以量和教证成立，故能获得殊胜之果，因此是殊胜的。为了在此处确立未生之自性行为的遍在性，故宣说了所缘之譬喻，如“此如是”等等。虚空是遍及十方一切处的。其中也有蕴等等。其自性等即是欲界等等四大

【英语翻译】
Why does it transform into (this) body? It is to enable the assembly of sentient beings with various faiths to attain the samadhi of indivisibility, hence the Vajra arrangement, which is the great Vajradhara. The so-called "Thus Spoken" means that everything is spoken by this compiler. It is to explain the questions and answers mentioned in the fifth chapter, hence this explanation. The Vow Vajra Pinnacle is said to completely eliminate all obstacles, and so on. The so-called "For what reason" means abandonment, meaning not this (meaning), these words explain the four doors of liberation of emptiness, signlessness, wishlessness, and self-luminousness, as well as the extremely pure wisdom, the Dharma nature of the nature of hatred and so on, considering that it is to make children feel fear. Therefore, it is said to transcend the three realms of the desire realm, the form realm, and the formless realm. Why are the three realms the Dharma nature?
That is to say, this is the Dharma nature of the world, and what is false and untrue is the mind and mental factors in the form of what can be taken and what is taken, and what can make it clear is speech, and the path is the four doors of liberation. By practicing this, one can accomplish all Tathagatas, this is the Vajra word. "Ma" means to stop. Just because children are afraid, what appears immediately is inferior. Therefore, one should not generate contempt. Why should the wise uphold what the Blessed Ones have taught? Because it is established by valid cognition and scripture, it is a supreme practice. Therefore, in order to obtain the fruit of the Tathagata, this is the practice, which is the practice immediately spoken in the Mantra Vehicle. Therefore, the wise should definitely uphold this. Because it is established by valid cognition and scripture, it can obtain the supreme fruit, therefore it is supreme. In order to establish the pervasiveness of the unborn nature behavior here, the metaphor of the object of perception is explained, such as "This is like this" and so on. Space pervades all ten directions. There are also aggregates and so on. Its nature and so on are the four great elements such as the desire realm and so on.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྣམས་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་སུ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ནམ་མཁའི་རྗེས་སུ་སོང་བ་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཡང་འདི་རྣམས་བཞིན་དུ་མ་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་སོང་བར་རིགས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དོན་གྱི་དབང་འདི་གཟིགས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་རག་ལས་པའོ། །བསམ་པ་མཁྱེན་ནས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུའི་ཆོས་རྟོགས་པ་ལ་སྣོད་ཉིད་དུ་ཤིན་ཏུ་དག་པ་མི་གཡོ་བར་རོ། །གང་དང་གང་ལས་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཐོང་ན་དེ་དང་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བདེན་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་ཆོས་སྟོན་པ་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །
ཐམས་ཅད་ལ་སྐབས་འབྱེད་པས་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་སྟེ་འདི་སྤངས་པའི་དཔེ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཡིན་ལ་སེམས་ཅན་ཡང་འདིའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་རིགས་པ་ལས་སོ། །དེས་ན་བརྗོད་མ་ཐག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་དམ་ཚིག་ཀྱང་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་རྟོགས་པ་ཉིད་དུ་བྱ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུའོ། །དེས་ན་འདི་སྟོན་པ་ལ་དམན་པ་ལ་སོགས་པའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་མི་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཡང་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པར་སྤང་བ་སྦ་བར་མི་ནུས་པ་གལ་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་སྐུར་བ་འདེབས་པའི་མཐའ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །གཟུགས་སུ་རུང་བས་གཟུགས་དང་མྱོང་བས་ན་ཚོར་བ་དང༌། མཚན་མར་འཛིན་པས་འདུ་ཤེས་དང་ཇི་སྲིད་དུ་སེམས་གཡོ་བར་བྱེད་པས་འདུ་བྱེད་དང་སོ་སོར་ཤེས་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ་མཚན་ཉིད་འདི་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་སོ་སོར་སྣང་བ་ཙམ་ལ་སྐུར་བ་འདེབས་པ་མ་ཡིན་པའི་རིགས་པས་འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་སོ་སོར་སྣང་བ་ཙམ་སྦ་བར་མི་ནུས་པར་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་ཏེ་གུས་པ་དང་བཅས་པ་ཡུན་རིང་པོར་བར་མ་ཆད་པར་བསྒོམས་པ་མེད་ན་མཐར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཀྱང་མངོན་སུམ་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ་དེ་ལས་གཞན་དུ་གང་དུ་ཡང་མི་འགྲོའོ། །དེ་ཉིད་ཡོད་པ་ན་གསལ་པོར་རྟག་ཏུ་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ་གཞན་གང་ལས་ཀྱང་འོང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་དུ་ཡང་གནས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་སོགས་པའི

【汉语翻译】
那些，因为不是在那些之中。正因为如此，那些才随顺于虚空。如同这些一样，未生之自性随顺于真如，五种姓之自性的一切法也是如此，如是说等等。所谓“观此义之自在”是指依赖于真如之义。所谓“知其心意”是指对于通达如此这般的法，作为法器非常清净且不动摇。无论从何处，如果以嗔恨等种类见到众生的利益，就以那和那的自在，依赖于二谛而说法者，是具有大悲自性的善逝们。

因为对一切开辟机会，无所缘的智慧即是虚空，没有可以舍弃此的譬喻。如同虚空一样，如来是，众生也是此之体性，这是从理智上说的。因此，刚刚所说的那些如来，也应当如实地了知为誓言，即是真如。因此，在开示此的时候，不应生起低劣等等的念头。然而，如果生起金刚身等，无法隐藏舍弃，如果真如中一切法皆是未生之自性，那就是诽谤的极端，如是思量。因为可显现故为色，因为感受故为受，因为执著名相故为想，因为持续地动摇心识故为行，因为个别地了知故为识，因为这些体性是空性的缘故，应当说一切法是空性，不是诽谤仅仅是各自显现，以理智来说，例如说，因为缘起仅仅是各自显现，所以无法隐藏。如是说，如果未曾以恭敬心长久且不间断地修习，最终一切如来以及彼等的金刚誓言也不会现前，不会去往其他任何地方。如果存在那，就会清晰地恒常现前，不会从其他任何地方而来。不住于任何地方等等。

【英语翻译】
Those, because they are not among those. Precisely because of this, those follow after the sky. Just as these, the unoriginated nature follows after Suchness, all the dharmas of the nature of the five lineages are also like this, as it is said and so on. The so-called "seeing this meaning's independence" refers to relying on the meaning of Suchness. The so-called "knowing the intention" refers to being extremely pure and unwavering as a vessel for realizing such a Dharma. From wherever, if one sees the benefit of sentient beings with kinds such as hatred, then by the independence of that and that, those who teach the Dharma relying on the two truths are the Sugatas who possess the nature of great compassion.

Because it opens up opportunities for everything, the non-objective wisdom is the sky, there is no example of abandoning this. Just as the sky is, so is the Buddha, and sentient beings are also of this nature, this is said from reason. Therefore, those Tathagatas just mentioned should also be truly understood as vows, that is, Suchness. Therefore, when teaching this, one should not generate thoughts of inferiority and so on. However, if generating the Vajra body and so on, it is impossible to hide abandonment, if in Suchness all dharmas are of the nature of unborn, then that is the extreme of slander, thus he thought. Because it can appear, it is form; because of feeling, it is sensation; because of grasping at signs, it is perception; because it continuously agitates the mind, it is formation; because of individually knowing, it is consciousness; because these characteristics are empty, it should be said that all dharmas are empty, not slandering what is merely individually appearing, with reason, for example, because dependent origination is merely individually appearing, it is said that it cannot be hidden. Likewise, if one does not cultivate with reverence for a long time without interruption, in the end all the Tathagatas and their Vajra vows will not manifest, and will not go anywhere else. If that exists, it will clearly and constantly manifest, and will not come from anywhere else. Not abiding anywhere, etc.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་སྒྲའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རོ་གཅིག་པས་དེ་རྣམས་དང་དེའི་ཡང་རྟག་ཏུ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་དང་འོང་བར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་བརྟགས་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་འདི་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་ཉིད་དུ་ཚད་མས་གྲུབ་པར་བསྟན་པའི་དོན་དང་མ་འོངས་པའི་ཉན་པ་པོའི་སྐྱེ་བོ་ཡང་དག་པར་སློབ་པའི་དོན་དུ་ཡང་དགའ་བ་དང་བཅས་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གསུངས་སོ། །རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཆེན་པོ་ཅི་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་དེ་
བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཆུ་ཁམས་གསེར་དང་ནམ་མཁའ་རྣམས། །དག་པ་བཞིན་དུ་དག་པར་འདོད། །ཅེས་པའི་རིགས་པས་དག་པ་ཡིན་ལ་མི་རྟོག་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་བསྟན་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙང་ནི་དངོས་པོ་ལ་ཡོད་པ་ལ་ཡིན་ཏེ་འོན་ཀྱང་སྤྱིར་སྒྲོ་བཏགས་པས་ཀུན་རྫོབ་བོ། །གང་གསུངས་པ། འཇམ་དཔལ་བསྟན་དུ་མེད་པ་སྟེ། །བསྟན་པ་ནི་བཏགས་སུ་ཡོད་པས་སོ། །སྒྲ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་བརྒྱུད་པས་དངོས་པོ་དང་འབྲེལ་ཏེ་མི་སླུ་བའོ། །མེད་ན་ནི་སླུ་བའོ། །ཐ་དད་དངོས་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས། །དོན་གཅིག་ཏུ་ནི་སྣང་བའི་བློ། །གང་གིས་རང་གི་ངོ་བོ་ཡིས། །གཞན་གྱི་ངོ་བོ་སྒྲིབ་བྱེད་པ། །ཀུན་རྫོབ་དེས་བདག་ཐ་དད་ཀྱང༌། །ཐ་དད་ཉིད་བསྒྲིབས་པ་ཡིན། །དངོས་རྣམས་ངོ་བོ་འགའ་ཞིག་གིས། །ཐ་དད་མིན་པ་ལྟ་བུར་སྣང༌། །དེ་ལ་བསམ་པའི་དབང་གིས་ན། །སྤྱི་ཡོད་པ་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །དེ་ཡིས་ཇི་ལྟར་ཀུན་བརྟགས་པ། །དེ་ནི་དམ་པའི་དོན་དུ་མེད། །ཤེས་པ་ཡོད་པའི་དོན་དེ་རྣམས། །འདི་ལྟར་ལྡོག་པའི་ངོ་བོ་ཅན། །དེས་ན་ཐ་དད་མིན་ལྟ་བུ། །དེ་ལའང་གཞན་ལས་ལྡོག་པར་ཡང༌། །སྣང་སྟེ་དེ་ལ་སྤྱི་དང་ནི། །གཞི་མཐུན་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་དག་གིས། །ཤེས་པ་དང་ནི་བརྗོད་པ་ཡིས། །ཐ་སྙད་ནོར་དོན་ཅན་རྒྱས་བྱེད། །དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཀུན་ཡང༌། །ཕན་ཚུན་མེད་ལ་བརྟེན་པ་སྟེ། །དེས་ན་གཞན་སེལ་ཡུལ་ཅན་ཡིན། །གང་ལ་དངོས་དང་འབྲེལ་ཡོད་པ། །དངོས་པོ་རྙེད་པའི་རྟེན་ཡིན་ཏེ། །རྗེས་དཔག་ཇི་སྐད་བཤད་ཇི་བཞིན། །འཁྲུལ་པར་འདྲ་ཡང་གཞན་ལ་མིན། །མར་མེའི་འོད་ལ་ནོར་བུ་བཞིན། །ཞེས་རྣམ་འགྲེལ་ལས་སོ། །དོན་དང་ཐོབ་དང་བསྒྲུབ་པ་དང༌། །དམ་པའི་དོན་ནི་གསུམ་དུ་འདོད། །ཅེས་ཏེ་དེས་ན་མ་བཅ

【汉语翻译】
是声音的缘故。因为无二的真如本体一味，由于它们和它的恒常遍在，所以对于去和来安住者们，也是如何观察的呢？因为在那真如中是不可能的缘故。为了以量成立此法极为甚深之义，以及为了如实教导未来听者的众生，也以欢喜而宣说了法界。什么是大稀有呢？因为凡是与虚空同等的真如都是。正因为如此，水界、黄金和天空等，如清净般地想为清净。以这样的理路是清净的，而且也是不分别的。如是则会成为没有教法的过失，所说也是在世俗中宣说的。此义是说，教法等等的名称是在事物上存在的，然而一般是由于增益而成为世俗。所说的是：文殊，是无教可示的，因为教法是假立存在的。声音和分别念也是通过间接与事物相关联而不欺骗。如果没有，那就是欺骗。依靠各别的事物，显现为一个意义的智慧，以自己的体性，遮蔽他者的体性。世俗谛也遮蔽了自我的各别性，事物以某种体性，显现为不是各别的样子。对此以思惟的力量，普遍存在被极力宣扬。以它如何被共同测度，那在胜义谛中是不存在的。具有知识的那些意义，是像这样具有遣除的体性。因此，看起来不是各别的样子，在那上面也从他者遣除。显现为在那上面有共同和，具有共同基础的行境者们，以知识和言说，使名称具有真实的意义而广大。事物的所有那些，都是互相没有而依赖的，因此是具有他者排除的行境。凡是与事物有关联的，是获得事物的所依，如理所说的现量和比量一样。虽然相似于错乱，但对于他者则不是。如灯火中的宝珠一样。如《释量论》中所说。意义和获得以及成办，胜义谛想为三种。因此没有束缚。

【英语翻译】
It is for the sake of sound. Because the reality of non-duality is of one taste, since they and it are always and everywhere present, how are those who abide in going and coming also examined? Because it is impossible in that very reality. In order to establish the meaning that this Dharma is extremely profound by means of valid cognition, and also in order to truly teach the future listeners, the realm of Dharma is also taught with joy. What is the great wonder? Because all that is reality equal to space is. For that very reason, the water element, gold, and the sky, etc., are thought to be pure as if they were pure. With such reasoning, it is pure, and it is also non-discriminating. If so, it would be a fault of not having the teachings, and what is said is also explained in the conventional. The meaning of this is that the names of the teachings, etc., exist on things, but in general, it is conventional because of superimposition. What is said is: Manjushri, there is no teaching to be shown, because the teaching exists as a designation. Sound and discrimination are also related to things through indirect means and are not deceiving. If it does not exist, then it is deceiving. Relying on different things, the wisdom that appears as one meaning, with its own nature, obscures the nature of others. The conventional truth also obscures the individuality of the self, and things appear as if they are not individual with some nature. With the power of thought on this, the universal existence is greatly proclaimed. How it is commonly measured by it, that does not exist in the ultimate truth. Those meanings that have knowledge are like this, having the nature of exclusion. Therefore, it seems that it is not different, and on that, it is also excluded from others. It appears that there is commonality on that, and those who have a common basis of action, with knowledge and speech, make the name have a real meaning and expand it. All those things are mutually non-existent and dependent, therefore it is an object of excluding others. Whatever is related to things is the basis for obtaining things, just like the perception and inference that are spoken of as they are. Although similar to confusion, it is not for others. Like a jewel in the light of a lamp. As it is said in the Commentary on Valid Cognition. Meaning and attainment and accomplishment, the ultimate truth is thought to be three. Therefore, there is no bondage.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ོས་པའི་དག་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་རིགས་ལྔའོ། །དོན་ནི་དགོས་པ་སྟེ་ཡུལ་ཡང་ཡིན་ལ་རང་གི་དོན་དུའོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་དུ་ཡིན་ཏེ་གང་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་
དམ་ཚིག་ཡིན་ཏེ་སྔར་བརྗོད་པ་རྣམས་སོ། །རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུའི་སྙིང་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་དང་ཉི་མ་སོ་སོའི་ཐུན་མཚམས་བཞིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་དང་སོ་སོའི་བཀས་གཅིག་ཏུ་གཞན་གྱི་དོན་དུ་ངེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་མཚན་ཉིད་མ་ཚང་བ་རྣམས་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པའི་རྗེས་སུ་གནང་བའི་ཡུལ་ལས་གཞན་དུ་ཞུགས་པ་ལ་ཡང་མི་དགེ་བ་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ལུང་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་ཡུལ་ཐ་དད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བུད་མེད་གདོང་ནི་ཡང་དང་ཡང་མི་བལྟ། །བུད་མེད་དུ་ག་ལ་ནམ་ཡང་རེག་མི་བྱ། །ཆུ་དང་མེ་ཡིས་དེ་ཚེ་འཆི་བར་འགྱུར། །དེ་ཡིས་ས་ཡི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་དེ་རེག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངག་བཞིན་དུ་སྔར་བརྗོད་དོ། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱན་ལས་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ།། །།
ལེའུ་དགུ་པ། དོན་དམ་པའི་དག་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
也是胜义之清净，即是五种真如。意义是必要，也是境，是为自之义。所说是为他之义，即不动者等。那些也是誓言，即先前所说者。如是之大悲与智慧及日，于各自四时交界处，三摩地三之结合，以及如来之教与各自之教，合一而为他义之决定等，若不具足真实瑜伽士之相，则如何于所说之后，于允许之境之外进入，亦安立为十不善等。何以故，经文互不相违，因境各异故。女人面，不应屡屡观视。于女人，何时亦不应触碰。以水与火，彼时将死亡。彼应生起地之想而触碰。如是等语，如前所说。吉祥密集之庄严第九品竟。
第九品，胜义之清净，真如之义之誓言之解说。

【英语翻译】
It is also the purity of ultimate meaning, which is the five suchness. The meaning is necessity, it is also the object, and it is for one's own sake. What is said is for the sake of others, namely the immovable ones and so on. Those are also vows, namely those previously spoken. Such compassion and wisdom and sun, at the four junctures of each, the combination of the three samadhis, and the teachings of the Tathagatas and the teachings of each, united as the determination for the sake of others, etc., if one does not possess the characteristics of a true yogi, then how, after what has been said, entering beyond the permitted realm, is also established as the ten non-virtues, etc. Why is it that the scriptures do not contradict each other, because the objects are different. A woman's face should not be looked at repeatedly. A woman should never be touched. With water and fire, one will die at that time. One should generate the thought of earth and touch it. Such words, as previously spoken. Thus concludes the ninth chapter of the Ornament of the Glorious Guhyasamaja.
Chapter Nine: Explanation of the Vows of the Meaning of Suchness, the Purity of Ultimate Meaning.

============================================================

